English

翻译水平低

1998-07-12 来源:文摘报  我有话说

徐作生

最近,一些中外学者聚会申城,研讨中美关系。其间,一位外国学者谈到他在收看电视时发现,内地或港台制作的某些影视片翻译水平太差,打出的英文字幕牛头不对马嘴,以致不懂汉语的外国人看了以后,对片中情节如坠云里雾中。

述及这一问题,以翻译过《鹰冠庄园》、《大饭店》、《浮华世家》等影视片而称誉译林的中国学者钱绍昌教授也深有同感。他说,中国影视片(其中也包括一些港台片)为何在国际市场上所占份额很小?翻译水平低,不能传神地将中国文化表达出来是一个重要的原因。如最近他看了一部古装片,片中把太监(公公)译作“祖父”(grandfather);把“你别难过”译作“你不必感到抱歉”(Don’tbesorry),等等,读来令人费解。

手机光明网

光明网版权所有